Соглашение между Федеративной Республикой Германией и государством Израиль ["Договор о возмещении ущерба"], 10 сентября 1952 г.

Соглашение между Федеративной Республикой Германией и Государством Израиль

(перевод)

Учитывая,

ЧТО

во время господства национал-социалистов были совершены невероятные преступления против еврейского народа,

ЧТО

правительство Федеративной Республики Германии в своем Заявлении перед Бундестагом от 27 сентября 1951 г. выразило свою волю компенсировать материальный ущерб, который повлекли за собой эти действия, в пределах возможностей немецкой экономики,

ЧТО

государство Израиль взяло на себя тяжелую ношу поселения на своей территории такого большого количества лишенных своих корней и имущества еврейских беженцев из Германии и находящихся ранее под германским господством областей, и поэтому имеет право претендовать на глобальное возмещение Федеративной Республикой Германии затрат, возникших в связи с интеграцией,

Государство Израиль и Федеративная Республика Германии достигли следующей договоренности:

Статья 1

(а) Руководствуясь вышестоящими соображениями, Федеративная Республика Германии выплатит государству Израиль сумму в размере 3 000 миллионов немецких марок.

(б) Помимо этого, Федеративная Республика Германия в соответствии с обязательством, взятому на себя в статье 1 Протокола № 2, подписанного сегодня между Правительством Федеративной Республики Германии и Конференцией по материальным претензиям евреев к Германии и приложенного к настоящему Соглашению, выплачивает Израилю в пользу вышеуказанной Конференции сумму в размере 450 миллионов немецких марок; эта сумма в размере 450 миллионов немецких марок подлежит использованию на цели, указанные в статье 2 вышеназванного Протокола.

(в) Нижеследующие положения настоящего Соглашения распространяются, таким образом, на общую сумму в 3 450 миллионов немецких марок, с учетом положенией статьи 3, пункт (в), и 15.

Статья 2

Федеративная Республика Германия предоставит сумму, указанную в статье 1, пункт (в), в соответствии со статьями 6, 7 и 8 для покупки товаров и услуг, которые служат целям расширения возможностей для поселения и реинтеграции еврейских беженцев в Израиле. Федеративная Республика Германии примет меры для облегчения закупок этих товаров и услуг и предоставит льготные условия в той мере, в какой они определены в статьях 5, 6 и 8.

Статья 3

(а) Взятое согласно ст. 1 настоящего Соглашения денежное обязательство погашается, вне зависимости от положений статьи 4, путем ежегодных выплат следующим образом:

(i) С момента вступления в силу данного Соглашения и до 31 марта 1954 г. в каждом бюджетном году выплачивается сумма в размере 200 миллионов немецких марок. Первым бюджетным годом считается период с момента вступления в силу данного Соглашения и до 31 марта 1953 г.; после этого каждый бюджетный год начинается 1 апреля и заканчивается 31 марта последующего года.

(ii) С 1 апреля 1954 г. и в течение девяти лет ежегодно выплачивается по 310 миллионов немецких марок, а на десятый год сумма выплаты составляет 260 миллионов немецких марок, с учетом положений нижеследующего подпункта (iii).

(iii) Если правительство Федеративной Республики Германии сочтет, что оно не в состоянии выполнить положения вышеупомянутого подпункта (ii), то за три месяца до начала третьего бюджетного года оно письменно проинформирует указанную в статье 12 Израильскую миссию о снижении годовой суммы выплаты, но при условии, что размер этих годовых выплат ни при каких обстоятельствах не может быть меньше 250 миллионов немецких марок.

(б) Вышеназванные годовые суммы выплачиваются в равных частях 15 апреля и 15 августа каждого года.

Первая годовая сумма выплачивается следующим образом:

60 миллионов немецких марок выплачиваются в день вступления в силу настоящего Соглашения, а 140 миллионов немецких марок – спустя три месяца или 31 марта 1953 г., а именно в тот из обоих сроков, который наступит раньше.

(в) Федеративная Республика Германия выполняет обязательство, взятое на себя в статье 1, пункт (б), по мере всех годовых выплат, которые производятся на основании положений настоящей статьи, а именно в таком соотношении, в каком это обязательство соотносится с общей суммой долга, указанного в статье 1, пункт (в).

Правительство Израиля в течение одного года после поступления каждого годового платежа выплачивает Конференции по материальным претензиям евреев к Германии или ее правопреемнику, или ее правопреемникам сумму, которая соответствует указанному выше соотношению.

(г) Годовые выплаты осуществляются согласно статье 9 путем денежного перевода на счет Израильской миссии в Банке немецких земель или же – вместо него – в одном из центральных эмиссионных банков.

Статья 4

(а) Федеративная Республика Германии приложит усилия к тому, чтобы путем увеличения размера ежегодных платежей выплатить сумму, подлежащую выплате согласно статье 1 настоящего Соглашения, в период времени, более короткий, чем тот, который предусмотрен в одном или нескольких положениях статьи 3, пункт (а).

(б) Если Правительство Федеративной Республики Германии получит иностранный заем или другую иностранную финансовую помощь в валюте, везде и свободно конвертируемой, предназначенную исключительно для целей финансирования обязательства, указанного в статье 1, то все поступления от этого займа или этой финансовой помощи будут использованы только для этой цели, а именно для последних годовых выплат согласно сроку, предусмотренному данным Соглашением.

(в) Если Правительство Федеративной Республики Германии получит иностранный заем или другую иностранную финансовую помощь в валюте, везде и свободно конвертируемой, не предназначенную для финансирования каких-либо конкретных целей вне рамок данного Соглашения, то Федеральное правительство в той степени, в какой оно сочтет это возможным, использует соразмерную часть этого займа или помощи для финансирования обязательства вытекающего из статьи 1, а именно для полного или частичного погашения двух последних годовых выплат, если таковые еще не были осуществлены.

(г) Денежные поступления, упомянутые в вышестоящих пунктах (б) и (в), предоставляются Израилю тогда, когда были предоставлены заем или финансовая помощь, и в одинаковой с ними валюте.

(д) Правительство Федеративной Республики Германии может в любое время, досрочно или своевременно, осуществить погашение в любой валюте, везде и свободно конвертируемой, или в немецких марках, если немецкая марка станет валютой, везде и свободно конвертируемой, или же в любой другой валюте, о которой стороны условились друг с другом заранее.

(е) Если будет предложено досрочно полностью или частично погасить оставшуюся невыплаченной сумму в немецких марках, не конвертируемых везде и свободно, то Израиль должен принять такое предложение, при условии, что эти деньги могут пойти на приобретение товаров и услуг по тому списку товаров, который указан в статье 6, пункт (а), и с учетом положений статьи 6, пункт (д); в этом случае погашение осуществляется в счет последнего годового платежа или последних годовых платежей.

(ж) Если Федеративная Республика Германия досрочно выполнит свое обязательство, то Смешанная комиссия, упомянутая в статье 13, решит, возможно ли с учетом всех обстоятельств предоставить Федеративной Республике Германии платежную скидку за досрочное осуществеление выплаты, и в какой именно форме это должно произойти.

Статья 5

(а) Поставка товаров, содержащихся в группах товарного перечня, производится в любом случае в соответствии с правилами, установленными для экспорта товаров аналогичного профиля из Федеративной Республики Германии. Нельзя подвергать дискриминации экспорт в третьи страны, в частности, в области цен, на которые в настоящеее время или в будущем могут оказать влияние решения государственных органов.

(б) На поставки товаров в Израиль распространяются следующие правила налогообложения:

(i) Поставки товаров, которые осуществляются фирмами Федеративной Республики Германии на основе заключенных с Израильской миссией контрактов, считаются экспортными поставками и попадают под действие закона о налоге с оборота в редакции от 1 сентября 1951 г. (Бундесгезецблатт, с. 791) и инструкций о порядке исполнения к закону о налоге с оборота в редакции от 1 сентября 1951 г. (Бундесгезецблатт, с. 796), если установлено, что товары отправлены в Израиль во исполнение таких договоров о поставках. Соответственно применяются предписания параграфов 23, 25 и 16 приведенных инструкций о порядке исполнения.

(ii) На товары, которые поставляются 1 апреля 1953 г. и после этой даты, предоставляется экспортная премия, а экспортерам выплачивается сумма налога с оборота и компенсационного сбора; соответственно применяются §§ 70-80 инструкций о порядке исполнения к закону о налоге с оборота в редакции от 1 сентября 1951 г.

(iii) Предписания закона о налоговых мерах в целях содействия экспорту от 28 июня 1951 г. (Бундесгезецблатт, с. 405), касающиеся налогов на доход и прибыль, а также инструкции о порядке исполнения к этому закону, которые уже приняты или еще будут приняты, не применяются в отношении поставок товаров, производящихся согласно настоящего Соглашения.

(iv) Если приведенные в вышестоящих пунктах (i) и (ii) налоговые правила изменяются, отменяются или заменяются правилами аналогичного рода, то действие таких изменений, если они имеют общее применение, распространяются и на поставки в Израиль.

(в) Правительство Федеративной Республики Германии примет все административные меры, которые необходимы для осуществления поставок в Израиль. В частности, это касается таких административных мероприятий, которые могут потребоваться в связи с возможными внутригерманскими хозяйственными мерами, как например, установление экспортных квот или схожих с ними действий, если эти хозяйственные меры в настоящем или будущем затрагивают товары, предназначенные для поставок в Израиль.

(г) Возможные внутригерманские ограничения относительно экспорта товаров из Федеративной Республики Германии распространяются на экспортируемые в Израиль товары лишь тогда, когда эти ограничения в целом распространяются на страны и группы стран, с которыми Федеративная Республика Германии поддерживает внешнеторговые отношения.

(д) Товары, экспортируемые в Израиль в соответствии с настоящим Соглашением, не могут реэкспортироваться в третьи страны, если Смешанная комиссия не приняла иного решения. Данный запрет не распространяется на товары, которые прошли в Израиле конечную, экономически обоснованную обработку, существенно изменившую их свойства.

(е) Если такие товары реэкспортируются вопреки положениям вышестоящего пункта, то арбитражная комиссия, упомянутая в статье 14 настоящего Соглашения, установив факт такой реэкспортной операции, вправе наложить на Израиль договорной штраф, размер которого соответствует стоимости этих товаров на тот момент, когда они были реэкспортированы описанным выше образом. В случае наложения подобного договорного штрафа его сумма вычитается из следующей годовой выплаты.

Статья 6

(а) Товары и услуги, которые намеревается приобрести Израильская миссия, указываются в перечне товаров.

(б) При составлении перечня товаров прежде всего необходимо учесть средства производства.

(в) Товары, поставленные в соответствии с положениями настоящего Соглашения, могут иметь также негерманское происхождение.

(г) Товары и услуги, содержащиеся в товарном перечне на первые два бюджетных года, подразделяются на следующие группы:


Группа I Сталь, железо, цветные металлы
Группа II Изделия сталеперерабатывающих заводов
Группа III Изделия химической и других отраслей промышленности
Группа IV Сельскохозяйственная продукция и продукты питания
Группа V Услуги

(д) Суммы, на которые могут быть повышены годовые выплаты на основе данного Соглашения, распределяются по упомянутым в пункте (г) группам следующим образом:

13% излишка – на группу I

30% излишка – на группу II

45% излишка – на группу III и IV

12% излишка – на группу V.

(е) На основе списков, которые Израильская миссия представит на договорный период, но на срок не менее одного года, Смешанная комиссия с 1 апреля 1954 г. составит перечни товаров в соответствии со следующими положениями:

(i) Израильская миссия представляет Смешанной комиссии список приобретаемых товаров не позднее шести месяцев до истечения срока действия имеющего силу товарного перечня.

(ii) Не позднее трех месяцев после получения упомянутого в предыдущем подпункте (i) списка Смешанная комиссия собирается на заседание, чтобы в соответствии с положениями данной статьи составить следующий перечень товаров.

(ж) Каждый перечень товаров, составляемый на период после 31 марта 1954 г., по своему содержанию должен непосредственно опираться на предшествующий ему перечень. Однако Смешанная комиссия вправе произвести изменения в перечне товаров, если она составляет его согласно положениям предыдущего пункта (е). При проверке изменений содержания каждого такого перечня Смешанная комиссия должна надлежащим образом учитывать потребности Израиля и экономические возможности поставок Федеративной Республики Германии.

(з) Если Смешанная комиссия не придет к единому мнению относительно изменений, то каждый такой перечень товаров, с учетом оговоренных в вышестоящем пункте (д) положений, по своему содержанию должен непосредственно опираться на предшествующий ему перечень. Вышестоящее положение не распространяется на такие изменения, для которых был четко установлен определенный период действия.

Статья 7

(а) Приобретение товаров и услуг в соответствии с положениями настоящего Соглашения относятся к исключительной компетенции Израильской миссии.

(б) Контракты о поставке товаров или оказании услуг на основе действующего перечня товаров заключаются между Израильской миссией, с одной стороны, и немецкики фирмами-поставщиками, с другой стороны.

Порядок закупки товаров, не имеющих немецкого происхождения, будет определен Смешанной комиссией.

(в) Частноправовые отношения Израильской миссии в вопросах поставок товаров и предоставления услуг подлежат действию немецкого права.

(г) Порядок проверки заказов, которые Израильская миссия выдает немецким фирмам-поставщикам, отражен в приложении к данной статье.

Статья 8

(а) Сумма, предусмотренная в каждом действующем перечне товаров на оказание услуг, предназначена для оплаты Изральской миссией расходов по страхованию, транспорту, управлению, включая расходы на персонал и материалы, а также всех прочих потребностей, которые возникают у Израильской миссии в связи с выполнением настоящего Соглашения. Если суммы подобного назначения в конце какого-либо периода, упомянутого в статье 6, пункты (г) и (д), оказались неизрасходованными, то эти неизрасходованные суммы должны быть использованы для закупки товаров в следующий за этим период. Суммы распределяются по группам товаров, содержащихся во вступающих в силу перечнях, причем при распределении должны соблюдаться пропорции, установленные в этих перечнях.

(б) С целью страхования товаров, попадающих под действие данного Соглашения, Израильская миссия будет принципиально прибегать к услугам немецких страховых компаний. Договоры страхования должны заключаться в немецких марках. Страховые премии выплачиваются в немецких марках. Претензии, вытекающие из страховых договоров, удовлетворяются в немецких марках, а выплаченные суммы должны использоваться для повторного приобретения соответствующих товаров. На повторные приобретения во всех отношениях распространяются положения настоящего Соглашения.

(в) Если израильское правительство для перевозки товаров использует немецкие судоходные компании, то необходимая плата за провоз груза выплачивается в немецких марках из суммы, которую настоящее Соглашение предусматривает для оказания услуг. Расходы по морским перевозкам в других валютах оплачиваются израильским правительством из средств, происхождение которых не обуславливается данным Соглашением.

(г) Если перевозка товаров через немецкий морской порт влечет за собой расходы или меры, которые ни при каких обстоятельствах не имеют экономического оправдания, то израильское правительство вправе воспользоваться морскими портами за пределами Федеративной Республики Германии. При рассмотрении вопроса об экономической целесообразности таких расходов и мер в первую очередь следует учитывать общепринятые условия перевозок, действующие в конкретных аналогичных случаях.

Израильское правительство не вправе использовать средства из данного Соглашения для оплаты транспортных расходов или других услуг, оказываемых за пределами территории Германии.

Статья 9

(а) При вступлении в силу настоящего Соглашения Израильская миссия подаст заявку на открытие счета в немецких марках на свое имя в Банке немецких земель или же – вместо него – в одном из центральных эмиссионных банков. Невзирая на свое право производить согласно статье 3, пункт (б), годовые выплаты в соответствии с установленными сроками платежей путем денежного перевода на счет Израильской миссии, правительство Федеративной Республики Германии по заявке Израильской миссии будет переводить на этот счет годовые выплаты, подлежащие уплате, для покрытия возникающих платежных потребностей Израильской миссии, а именно в размере, который каждый раз определяет Израильская миссия.

(б) Суммы, которые до конца бюджетного года не были переведены Израильской миссией на упомянутый счет, засчитываются в активы Израильской миссии при правительстве Федеративной Республике Германии и переносятся на следующий бюджетный год.

(в) Инструкции о порядке исполнения к этой статье содержатся в приложении к ней.

Статья 10

(а) Если экономический или финансовый потенциал Федеративной Республики в период действия настоящего Соглашения в течение длительного времени будет значительно и непрерывно сокращаться, то Договаривающиеся Стороны начнут переговоры с целью привести в соответствие с изменившимися обстоятельствами, вытекающими из упомянутого выше положения, дальнейшее выполнение Федеративной Республикой Германией взятых на себя обязательств по данному Соглашению.

(б) Такие меры будут ориентироваться не на снижение общей суммы долга Федеративной Республики Германии, указанной в статье 1 данного Соглашения, а на временное прекращение или временное снижение суммы годовых выплат согласно статье 3.

(в) Если при значительном и непрерывном сокращении экономического и финансового потенциала Федеративной Республики не удастся достигнуть взаимного согласия путем переговоров и дело будет передано в арбитражную комиссию, упомянутую в статье 14, то правительство Федеративной Республики Германии имеет право до вынесения решения арбитражной комиссией снизить размер следующей годовой выплаты, но при условии, что оно заранее известит об этом намерении, соблюдая соответствующий обстоятельствам срок.

Статья 11

Если в период действия данного Соглашения обстоятельства изменятся таким образом, что содержание обязательств, взятых на себя Федеративной Республикой Германии по настоящему Соглашению, существенно уменьшится, то Договаривающиеся Стороны начнут переговоры с целью привести в соответствие с изменившимися обстоятельствами оставшиеся годовые выплаты.

Статья 12

(а) Израильское правительство в качестве своего единственного и исключительного представителя направит в Федеративную Республику Германию миссию, на которую оно возложит осуществление данного Соглашения. Миссия получит название "Израильская миссия" или какое-либо другое название, которое будет определено по взаимному согласию Договаривающихся Сторон.

(б) Израильская миссия уполномочена предпринимать в Федеративной Республике Германии любые действия, которые необходимы для скорейшего и успешного выполнения настоящего Соглашения. В частности, она имеет право:

(i) отдавать заказы на поставки товаров и предоставление услуг в соответствии с положениями даного Соглашения, заключать соответствующие договоры и осуществлять необходимые для этого платежи,

(ii) проводить консультации с официальными и неофициальными учреждениями и организациями по всем вопросам, касающимся выполнения настоящего Соглашения,

(iii) заниматься любыми другими вопросами, относящимися к указанным выше видам деятельности.

(в) Израильская миссия считается юридическим лицом в смысле немецкого закона. На Израильскую миссию не распространяется требование внесения ее в торговый реестр. Израильская миссия обязана регулярно опубликовывать в "Бундесгезецблатт" и доводить другим образом до сведения общественности фамилии тех лиц, которые уполномочены представлять Израильскую миссию. Эти лица имеют право представлять Израильскую миссию по отношению к третьим лицам до тех пор, пока сообщение о снятии с них полномочий не будет опубликовано в "Бундесгезецблатт".

Правовые отношения Израильской миссии, вытекающие из ее коммерческой деятельности или cвязанные с данной, подлежат юрисдикции немецких судов. Она освобождается от обязанности внесения залога, обеспечивающего расходы на ведение судебных процессов. Счет Израильской миссии в в Банке немецких земель или же – вместо него – в одном из центральных эмиссионных банков, а также ее счета во внешнеторговых банках отвечают по всем обязательствам, вытекающим из названной деятельности или связанным с данной; на них может быть наложен арест, а судебное решение по ним может быть приведено в исполнение принудительным путем.

(г) Руководитель Израильской миссии может приступить к исполнению своих обязанностей только после получения аккредитации Федерального правительства. Федеральное правительство может объявить аккредитацию недействительной. Руководитель Израильской миссии сообщит Федеральному правительству имена всего персонала миссии, причем ответственные сотрудники будут названы особо.

(д) Израильская миссия уполномочена учреждать свои отделения на территории Федеративной Республики Германии, если это необходимо для эффективной работы, однако при условии, что места, где должны открыться такие отделения, будут согласованы между Израильской миссией и учреждениями Федеративной Республики Германии соотвествующего ведения.

(е) На Израильскую миссию и ее сотрудников, если они имеют израильское гражданство, а также на ее помещения распространяется действие следующих прав, льгот, освобождений и форм вежливости:

(i) Административная поддержка, которая обычно оказывается иностранным миссиям в Федеративной Республике Германии, и которая необходима для осуществления успешной деятельности Израильской миссии и ее сотрудников, имеющих израильское гражданство.

(ii) Освобождение дохода Израильской миссии от всех взимаемых в Федеративной Республике Германии налогов на доход, прибыль и имущество, если источником этого дохода являются все виды деятельности, указанные в пункте (б) данной статьи, а имущество используется в целях этой деятельности.

(iii) Освобождение от поземельного налога тех земельных участков на территории Федеративной Республики Германии, которые принадлежат Израильской миссии и служат непосредственно для ее деятельности или для размещения сотрудников миссии, имеющих израильское гражданство.

(iv) Освобождение заработной платы и других выплат руководителю Израильской миссии и ее постоянным сотрудникам, имеющим израильское гражданство, от взимаемого в Федеративной Республике подоходного налога, если эти зарплаты и выплаты получены в качестве оплаты их труда как членов Израильской миссии.

(v) Освобождение всех предметов, необходимых для официальных целей Израильской миссии и для личного пользования руководителя и ответственных сотрудников миссии, имеющих израильское гражданство, от ввозных пошлин, независимо от того, были ли привезены эти предметы в первый приезд сотрудников в Федеративную Республику или же в более поздний период их работы, однако при условии, что на территорию страны не будут ввозиться предметы, ввоз которых в Федеративную Республику согласно действующим на тот момент законам и распоряжениям был запрещен; освобождение всех предметов, ввозимых на основании данного подпункта на территорию Федеративной Республики, от любых экономических ограничений в связи с их ввозом или вывозом из страны.

Названные в этом подпункте льготы предоставляются при наличии справки, выдаваемой руководителем или уполномоченным по этим вопросам сотрудником Израильской миссии, о том, что посылки, количество, вид, маркировка, номер и содержание которых указаны в справке, предназначаются для использования исключительно в целях, указанных в этом подпункте.

(vi) Освобождение руководителя и ответственных служащих Израильской миссии, имеющих израильское гражданство, от немецкой уголовной и гражданской юрисдикции в отношении всех действий, которые они осуществляют в рамках своих служебных задач, но c соблюдением правил, отраженных в пункте (в) этой статьи; освобождение руководителя и указанных ответственных служащих Израильской миссии от арестов, за исключением тех нарушений законов Федеративной Республики Германии, которые считаются преступлением.

(vii) Освобождение служебных помещений Израильской миссии от проведения каких-либо мер со стороны органов Федеративной Республики Германии, в частности, освобождение архивов от ознакомления с ними, от изъятий и конфискации, за исключением права доставки документов.

(viii) Освобождение руководителя и сотрудником Израильской миссии от обязанности представлять в судах или иных местах документы из архивов Израильской миссии или давать показания по их содержанию, за исключением тех случаев, когда эти документы касаются торговой деятельности Израильской миссии.

(ix) Израильская миссия имеет право пользоваться зашифрованными материалами, а также принимать и отправлять дипломатических курьеров.

Статья 13

(а) Договаривающиеся Стороны образуют Смешанную комиссию из представителей правительства Федеративной Республики Германии и правительства Государства Израиль.

(б) Смешанная комиссия собирается по требованию представителей одной из Сторон.

(в) Смешанная комиссия выполняет следующие задачи:

(i) рассмотрение всех вопросов, возникающих между Договаривающимися Сторонами вледствие данного Соглашения или в связи с его исполнением, в частности, надзор за исполнением данного Соглашения, рассмотрение всех тех проблем, которые могут при этом возникнуть, а также принятие решений с целью решения этих проблем,

(ii) установление перечня товаров в соответствии с положениями статьи 6.

Статья 14

(а) Все разногласия между Договаривающимися Сторонами, возникающие из различного толкования или применения настоящего Соглашения и не устраненные путем переговоров, подлежат рассмотрению в арбитражной комиссии по требованию одной из Сторон. Арбитражная комиссия образуется следующим образом:

(i) Каждая из Договаривающихся Сторон в течение двух месяцев после вступления в силу данного Соглашения назовет другой стороне одного арбитра.

(ii) В течение двух месяцев после сообщения имен обоих арбитров Договаривающиеся Стороны назначат по взаимному согласию председателя арбитражной комиссии.

(iii) Если в течение названного в подпунктах (i) и (ii) периода одна из Договаривающихся Стороны не назовет арбитра или если Договаривающиеся Стороны не придут к взаимному согласию в вопросе о назначении председателя арбитражной комиссии, то арбитражный судья или председатель арбитражной комиссии по требованию одной из Сторон будет назначен президентом международной судебной палаты.

(iv) Председатель арбитражной комиссии не может быть гражданином стран Договаривающихся сторон или проживать на их территории, а также состоять на службе у одной из Договаривающихся Сторон.

(б) Члены арбитражной комиссии назначаются на пятилетний срок. За три месяца до истечения этого пятилетнего срока арбитражная комиссия образуется заново в соответствии с положениями предыдущего пункта (а). Члены арбитражной комиссии могут быть назначены повторно.

(в) Член арбитражной комиссии, срок пребывания которого в должности завершился, продолжает исполнение своих обязанностей до того момента, пока не будет назначен его преемник. После назначения преемника этот член, если председатель комиссии не постановил иначе, может продолжить свою работу по находящимся на его рассмотрении делам вплоть до их окончательного завершения.

(г) Если арбитражный судья или председатель арбитражной комиссии умирает в период своих полномочий или же складывает их с себя, то освободившееся место занимается согласно положениям пункта (а) данной статьи.

(д) Арбитражная комиссия собирается на заседания в том месте, которое называет ее председатель.

(е) Арбитражная комиссия определяет порядок своей работы; в частности, она может приглашать свидетелей и экспертов, а также запрашивать письменные экспертизы.

Арбитражная комиссия может отказаться от проведения устного разбирательства, если Договаривающиеся Стороны в этим согласны.

(ж) Договаривающиеся Стороны примут меры к тому, чтобы их суды по ходатайству арбитражной комиссии оказывали правовую помощь в рассматриваемых ею делах, допрашивая свидетелей, а также способствуя доставке документов.

(з) Арбитражная комиссия, а также – в особо срочных случаях, с согласия комисии – ее председатель могут постановлять временные меры для обеспечения прав одной из Сторон. Распоряжения председателя комиссии теряют свою действительность по истечении одного месяца, если они не будут подтверждены членами арбитражной комиссии.

Договаривающиеся Стороны обязаны выполнять эти распоряжения.

(и) Каждая Сторона оплачивает собственные расходы, включая расходы арбитражного судьи, которого она назначила. Все расходы арбитражной комиссии Договаривающиеся Стороны несут пополам.

Оплата работы председателя арбитражной комиссии в каждом отдельном случае, а также распределение соответствующих расходов между Сторонами, определяется арбитражной комиссией.

(к) Решение арбитражной комиссии обжалованию не подлежит и является обязательным для обеих Сторон.

Арбитражная комиссия может установить срок для исполнения своего решения.

(л) Если Договаривающиеся Стороны не пришли к иному решению, то каждый спорный вопрос, который возникает между Сторонами по поводу толкования или выполнения решения арбитражной комиссии, по требованию одной из Сторон может быть вынесен на рассмотрение арбитражной комиссии.

Если арбитражная комиссия по каким-либо причинам не рассматривает такое заявление в течение одного месяца, а Стороны не пришли к другому решению, то спорный вопрос передается в специальную арбитражную комиссию, которая должна быть образована в соответствии с положениями пункта (а).

(м) Арбитражная комиссия только тогда компетента решать споры между Договаривающимися Сторонами по правовым отношениям, указанным в статье 12, пункт (в), когда на местах исчерпаны все остальные возможности обжалования.

Статья 15

(а) Указанная в статье 14 данного Соглашения арбитражная комиссия рассматривает также и споры, которые возникают из толкования или применения составленного сегодня правительством Федеративной Республики Германии и Конференцией по материальным претензиям евреев к Германии Протокола № 2, а именно в перечисленных ниже случаях и в соответствии с нижеприведенными положениями:

(i) Если правительство Федеративной Республики Германии полагает, что Конференция не выполнила положений статьи 2 Протокола, то в течение одного года, начиная со срока, установленного статьей 2 Протокола для передачи сообщения, она имеет право созвать арбитражную комиссию.

Если комиссия решит, что Конференция не использовала сумму на цели, не указанные в Протоколе, не использовала ее без веских причин или не сделала сообщения, предусмотренного статьей 2 Протокола, то Федеративная Республика Германии имеет право на возврат денег в размере, соответствующем спорной сумме. Эта сумма может быть удержана из следующих годовых выплат, если эти годовые выплаты превышают 250 миллионов немецких марок. Если же сумма годовой выплаты не превышает 250 миллонов немецких марок, то удерживаемая сумма может быть вычтена из последнего, полагающегося по этому Соглашению годового платежа.

(ii) В арбитражную комиссию может быть направлено ходатайство об установлении того, что после вынесения ею решения согласно вышестоящему пункту (i), Конференция позднее использовала деньги из других источников для целей, указанных в статье 2 Протокола, или потратила неиспользованную ранее сумму задним числом на эти цели, или сделала задним числом сообщение, упомянутое в Протоколе. Если арбитражная комиссия удовлетворит это ходатайство, то Федеративная Республика Германии теряет право на удержание или перезачет этой суммы согласно вынесенному ранее решению. Она должна выплатить удержанные ею ранее суммы.

(iii) В случае возникновения неясностей относительно дальнейшего существования Конференции по материальным претензиям евреев к Германии или относительно ее правопреемника, Федеративная Республика Германия имеет право потребовать от арбитражной комиссии решения, которое устранит эти неясности.

(iv) Правительство Федеративной Республики Германии имеет право в течение трех месяцев после поступления сообщения, упомянутого в статье 3 Протокола, обратиться в арбитражную комиссию, чтобы та решила вопрос о целесообразности передачи или предусмотренной передаче прав и обязанностей Конференции ее правопреемнику, с тем, чтобы установить, можно ли считать такую передачу целесообразной с учетом положений, содержащихся в статье 2 Протокола.

(б) Конференция по материальным претензиям евреев к Германии вправе участвовать во всех процессах, ведущихся на основании данной статьи.

Статья 16

(а) Следующие приложения и письма составляют неотъемлемую часть данного Соглашения:

(i) Перечень товаров

Приложение к статье 7;

Приложение к статье 9.

(ii) Письмо № 1 а

Письмо министра иностранных дел Государства Израиль об урегулировании вопроса об израильских требованиях и правах израильских граждан в соответствии с законодательством Федеративной Республики Германии об искуплении вины, причиненной национал-социалистами.

Письмо № 1 б

Ответ Федерального канцлера и Федерального министра иностранных дел на письмо № 1 а.

Письмо № 2 а

Письмо председателя немецкой делегации относительно статьи 5.

Письмо № 2 б

Ответ председателя израильской делегации на письмо № 2 а

Письмо № 3 а

Письмо Федерального канцлера и Федерального министра иностранных дел относительно статьи 6.

Письмо № 3 б

Ответ министра иностранных дел Государства Израиль на письмо № 3 а.

Письмо № 4 а

Письмо министра иностранных дел Государства Израиль относительно статьи 6.

Письмо № 4 б

Ответ Федерального канцлера и Федерального министра иностранных дел на письмо № 4 а.

Письмо № 5 а

Письмо председателя израильской делегации относительно статьи 7.

Письмо № 5 б

Ответ председателя немецкой делегации на письмо 5 а.

Письмо № 6 а

Письмо председателя израильской делегации относительно статьи 8.

Письмо № 6 б

Ответ председателя немецкой делегации на письмо 6 а.

Письмо № 7 а

Письмо председателя немецкой делегации относительно статьи 8.

Письмо № 7 б

Ответ председателя израильской делегации на письмо 7 а.

Письмо № 8 а

Письмо министра иностранных дел Государства Израиль относительно статьи 12.

Письмо № 8 б

Ответ Федерального канцлера и Федерального министра иностранных дел на письмо 8 а.

Письмо № 9 а

Письмо председателя израильской делегации относительно статьи 12.

Письмо № 9 б

Ответ председателя немецкой делегации на письмо № 9 а.

(б) Составленные и подписанные сегодня Правительством Федеративной Республики Германии и Конференцией по материальным претензиям евреев к Германии Протоколы № 1 и 2 прилагаются к данному Соглашению только для ссылок.

Статья 17

(а) Данное Соглашение подлежит ратификации в срочном порядке в соответствии с конституционным порядком Договаривающихся Сторон.

(б) Обмен ратификационными грамотами между уполномоченными представителями Договаривающихся Сторон должен произойти в срочном порядке в секретариате Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.

Генеральный секретарь ООН составит протокол об этом акте. К нему будет обращена просьба вручить Договаривающимся Сторонам заверенные копии протокола.

(в) Настоящее Соглашение вступает в силу с момента обмена ратификационными грамотами.

В потверждение сего настоящее Соглашение подписано уполномоченными на это лицами.

Составлено в Люксембурге десятого сентября 1952 г. в двух экземплярах на английском языке, по одному экземпляру для правительства каждой из Договаривающихся Сторон.

За Федеративную Республику Германию

GlossarАденауэр

За Государство Израиль

GlossarМ. Шаретт

(Перевод с нем.: Л. Бённеманн.

Редакция перевода: Л. Антипова)